Last Modified : 2007/09/19 23:59:57
Name *
URI
Title
Comment * Opinion Give Info Question こんにちわ。 提案というか質問というか..... 用語の統一はどうしましょうか? 例えば、point/edge/face って言うのは、英語でも vertices/edge/polygon と言う具合に揺らいだりします。 翻訳する(日本語版を作る)時は、さらにカタカナなのか「頂点/稜線/面」とかにするのか...という問題に出くわします。 その他、訳した方がいいのかカタカナな方がいいのか(個人の考えがかかなり入ると思いますが)... その他の項目に関しても、Maya とか C4D など他のアプリケーションでは、似たような項目はどんな日本語表記になってるんでしょ? もし、どなたか手元にお持ちの方がおいででしたら、比較/参考にしてもいいのではないでしょうか(他力本願w)? もう一つ。 メニューの項目で「●○Tool」となっているところと Tool がついていない項目があったり、アニメーションの項目などは anim が付いていたりなど、これはマーチンさんの何らかの意図があってのことなのでしょうか(訳のときに邪魔だったり...w)? もしそうなら、その意図にそった訳も必要な気がするのですが...
User Pass *
You must fill all *s. e-mail won't be publicized.
SAVE Delete